Književni prevodilac Relja Dražić dobitnik je novouspostavljene nagrade „Matilda Beba Trifunović“ Udruženja književnih prevodilaca Srbije, za prevod drame Hajnca Rudolfa Ungera „Podnevna zvona“.
Na konkurs Udruženja književnih prevodilaca Srbije, koje nagradu dodeljuje u saradnji sa humanitarnom fondacijom „Hrast“, stiglo je 30 prevodilačkih radova, a o dobitniku je odlučivao žiri sa Bojanom Jovićem i Zorislavom Paunkovićem kao članovima i predsednikom Novicom Antićem. Antić je, obrazlažući odluku žirija, rekao da je Relja Dražić odabran jednoglasno i da se u svom radu vodi „jedinstvenim prevodilačkim instinktom“.
Nagradu je dobio za prevod drame Hajnca Rudolfa Ungera „Podnevna zvona“ sa nemačkog jezika. „Samleveni u žrvnju ideologije, Ungerovi likovi pokušavaju da se probiju i prežive nešto što je u njihovim životima odavno mrtvo – sopstveno mišljenje i zdrav razum, a štajerski koloritni dijalekt ove crne komedije Relja Dražić je savršeno savladao“, rekao je Antić i Dražićev rad nazvao „primerom za prevodilački posao“.
„Tom dijalektu sam dao jednu malu južnobačku crtu, koja nije previše vidljiva, a to sam izveo tako što sam jezik učinio vrlo kolokvijalnim, manje književnim i ‘sočnim’“, rekao je za FoNet dobitnik nagrade Relja Dražić.
Nagrada „Matilda Beba Trifunović“ dodeljena je prvi put, a biće uručivana na svake dve godine. Matilda Trifunović je u prevodilačkim krugovima čuvena po prevodima dramskih dela sa nemačkog jezika, ali Dražić ne samo što je nije upoznao, već upozorava da njeni radovi, uključujući i one za potrebe BITEF, nisu lako dostupni čak ni samim prevodiocima.
„Tekstovi koje je ona radila vrlo često su bila titlovanja i nisu nužno objavljivani, pa ih ne možete naći u javnim bibliotekama“, rekao je Dražić i predložio da se pozorišta i biblioteke potrude da omoguće dostupnost takvih dela. Svečanoj dodeli nagrade u prostorijama Kluba književnika prisustvovao je i ambasador Nemačke u Beogradu Tomas Šib.
(FoNet)